Other Writers

Book Reviews, Author Interviews and more

Q&A with Joanne Harris

First of all, we must thank Joanne for agreeing to this insanity.

Joanne Harris is the acclaimed writer of Chocolat. The sequel is called The Lollipop Shoes and she has just submitted Peaches For Monsieur Le Curé, the third novel featuring some of the same characters from both and which is due for publication at the end of May 2012.

Pages

'The Name of the Wind' by Patrick Rothfuss

“It’s not their fault that the world is full of hard choices and hunger and loneliness. What can you expect of people when demons are their neighbours?”
-Patrick Rothfuss

Patrick Rothfuss’s debut fantasy novel takes a little while to warm up, but it soon grows into a real page turner. When it comes right down to it, it’s a story about stories. It’s about how legends are told around deeds; how we turn into what we pretend to be; and the importance of storytelling and folklore.

'The Name of the Wind' by Patrick Rothfuss

“It’s not their fault that the world is full of hard choices and hunger and loneliness. What can you expect of people when demons are their neighbours?”
-Patrick Rothfuss

Patrick Rothfuss’s debut fantasy novel takes a little while to warm up, but it soon grows into a real page turner. When it comes right down to it, it’s a story about stories. It’s about how legends are told around deeds; how we turn into what we pretend to be; and the importance of storytelling and folklore.

'Angelmaker' by Nick Harkaway

The title alone made me want to read this. That, and the promise of clockwork bees. At 566 pages (ignore the thing below, it's wrong), it was set to keep me quiet for a while, and indeed it did. But still less than a week, because I couldn’t put it down.

Nick Harkaway is the son of one John le Carré, but I didn’t know this when I began reading. Not that it would have made any difference if I had - I’ve never read anything by le Carré as it doesn’t seem to be my thing.

'Angelmaker' by Nick Harkaway

The title alone made me want to read this. That, and the promise of clockwork bees. At 566 pages (ignore the thing below, it's wrong), it was set to keep me quiet for a while, and indeed it did. But still less than a week, because I couldn’t put it down.

Nick Harkaway is the son of one John le Carré, but I didn’t know this when I began reading. Not that it would have made any difference if I had - I’ve never read anything by le Carré as it doesn’t seem to be my thing.

Songs of the Dying Earth

Songs of the Dying Earth is a collection of short stories commissioned and collected by George R R Martin (currently best known, perhaps, for The Game of Thrones - now a TV series) and Gardner Dozois, another well known name to the cognoscenti.

Songs of the Dying Earth

Songs of the Dying Earth is a collection of short stories commissioned and collected by George R R Martin (currently best known, perhaps, for The Game of Thrones - now a TV series) and Gardner Dozois, another well known name to the cognoscenti.

'Daodejing' by Laozi

Perhaps less recognisable using the Pinyin spelling (you may know it as the Tao Te Ching by Lao Tzu), this may be a strange choice of book for a review. Nonetheless, I read it again recently with a better understanding of its meaning than the first time I read it, because of certain lectures and other events at my kung fu club.

'Daodejing' by Laozi

Perhaps less recognisable using the Pinyin spelling (you may know it as the Tao Te Ching by Lao Tzu), this may be a strange choice of book for a review. Nonetheless, I read it again recently with a better understanding of its meaning than the first time I read it, because of certain lectures and other events at my kung fu club.

'The Frost On His Shoulders' by Lorenzo Mediano

Translating a novel is an art form in itself, as it is far more than merely transcribing the original text word-for-word. A translator has to possess an ear for poetry of their own, as well as sensitivity towards the language and rhythms of the story in its native tongue. I have had some insight into this myself, having struggled through the poetry of Ovid and Catullus in Latin class, miserably comparing my rather leaden efforts with the versions put forward by my teacher. Arriving somewhere near a rough sense of each verse was, for me and my classmates, an achievement.

'The Frost On His Shoulders' by Lorenzo Mediano

Translating a novel is an art form in itself, as it is far more than merely transcribing the original text word-for-word. A translator has to possess an ear for poetry of their own, as well as sensitivity towards the language and rhythms of the story in its native tongue. I have had some insight into this myself, having struggled through the poetry of Ovid and Catullus in Latin class, miserably comparing my rather leaden efforts with the versions put forward by my teacher. Arriving somewhere near a rough sense of each verse was, for me and my classmates, an achievement.

Pages